What to Look for When Looking for Services for Website Translation and Software Localisation?

In a truly global and technology-driven world, boundaries dissolve seamlessly. A software made today is as good and rigorous as the source language it has been made in and for. But software localization soon pops up as a red flag if this area is not adequately addressed before taking your app or website beyond the original market.

Whether it is the case of re-aligning SDKs or the issue of externalizing some key resources or the case of taking care of default resources for a new language, software localization can easily turn from a tick-box to a nightmare. Executable files or hidden strings cannot be just left to a plain-Jane translation service for this level of software localization service and translation needs some well-rounded and real deep expertise.

It is vital that a website or a software is truly globalised and hence both standardization and localization come to the fore here when considering translation. Website translation service is not merely about converting syntax or grammar or words, it is much deeper and far-flung in its impact and scope than it appears.

A small error or discrepancy in software localisation can not only harm usability to a serious degree but can also pour in inaccuracies and bugs at crucial junctures. Good website translation services understand the immediate as well as intangible implications of small mistakes. The rigor and expertise employed by a reputed and dependable software localization service too are distinct from the average lot in the market.

Assigning this intensive job to an in-house or shallow translator would not suffice for the nuances that software localization entails. It should be tackled with the professional experience, depth and breadth that someone with a wide range of projects and a well-balanced portfolio can offer. There is more than just language aspects at play here, for the software in question has to be localized as per the given audience’s sensibilities, UI factors, device inclination, form-factor constraints, add-on features’ requirements and other finer details.
Localised software also has to ensure that once localized, the software is still amenable and ready at a core level with default resources for operating in the original market or for being localized in other regions too.

If the software localization part makes a software weak on this ground, then it not only fails to deliver what it was supposed to but also ruins the original strength of the software in question. A software localization project should keep and add to the malleability and flexibility of the software in question.

That is something that is not a blind goose chase when one hires a credible and well-armed website translation service or a software localization service.
Check out for proper accreditation, industry lineage, expertise, resource-pool, certifications, a portfolio of work undertaken so far, process strengths and efficiency attributes before deciding on just anyone for your website translation or software localization needs.

There is a difference between someone who can offer website translation and software localisation services and someone really dependable in this forte. That difference, often, can turn out to be a big one.

You cannot leave something as acute and far-reaching a job like website translation or software localization to an amateur, can you?

In case you’re interested in knowing more info on uk theory test, stop by http://booktheorytesttoday.com/

What Are The Best Language Learning Apps?

There are apps can help you learn a new language faster and more easily. Even if you want to sharpen the skills of a language that you already know, these language learning apps will prove helpful. So whether you want to learn a new language to be able to communicate with people in their native language or simply to build your resume, these apps will help you reach your goal. You can use them to learn words in many different languages.

Best language learning apps

1. Duolingo

To get started with Duolingo, simply open the app and select the language you would like to learn. Duolingo uses text, images, and audio to guide through the new language. The goal is to associate the translation sound with the visuals of the pictures and texts, and then manually translate the sound back into your native language. Each section you complete will move you to more complex tasks, to enhance your sentence structure and vocabulary.

Works with: Android, iOS, Windows Phone

Languages: Spanish, French, English, Italian, Portuguese, German, Irish, Dutch, Swedish and Danish.

2. Memrise

Memrise is easy to use, supports offline use, and allow you learn several languages. Start off with simple lessons or move directly to advanced lessons. Memrise offers a unique way of learning words and phrases by putting words into sentences with similar sounding words from your native language. Sometimes you will also see multiple photos that overlay the foreign words with a familiar image for easy association.

Works With: Android, iOS

Languages: Arabic, Chinese, English, German, Italian, Japanese, French, Kanji, Portuguese, Russian, Swedish, Turkish, Spanish, Mandarin Chinese, Esperanto, Cantonese, Finnish, Icelandic and over 150 others.

3. busuu

The busuu app is easy and flexible to use. Simply choose the language you would want to learn and login. The next step is to decide whether to start with the basic level – beginner, or the most advanced level – upper intermediate. The app teaches words, phrases and vocabularies, both independently and in sentences, and then tests you as you move through the levels.

Works With: Android, iOS

Languages: German, Spanish, French, Portuguese, English, Italian, Russian, Turkish, Japanese, Chinese, Polish

4. AccellaStudy Essential Apps

AccellaStudy has many different mobile apps depending upon the language you want to learn. Every app is easy to use and supports offline lessons. Different learning methods are included in such apps, like flash cards, spaced repetition, audio quizzes, and others. And if you want to learn while driving without looking at your device, opt for the hands-free mode.

Works With: iOS

Languages: English, Russian, Spanish, French, Turkish, German, Ukrainian, Greek, Hebrew, Italian, Arabic, Japanese, Polish, Dutch, Portuguese, Chinese, Korean, Romanian.

5. 24/7 Tutor Apps

The 24/7 Tutor Apps provide you with a tutor at all times, right from your device. Several languages are supported with each language requiring a different app. There are buttons with each taking you to a set of topics, like clothing, entertainment, education, family, food, color, health, greetings, directions, weather, work, body and many others. Each category has tasks such as a study list, quiz, flashcards, memory game, and more.

Works With: iOS

Languages: Spanish, German, French, Russian, Arabic, Japanese, Italian, Greek, Farsi, Hindi, Dutch, Norwegian, Tagalog, Turkish, Danish, Swedish and more.

Creativity and Language Learning

You can’t use up creativity. The more you use, the more you have. – Maya AngelouCan learning a new language increase one’s creativity?

The idea of creativity is complex. According to “Human Motivation” by Robert Franken, creativity is defined as “the tendency to generate or recognize ideas, alternatives or possibilities that may be useful in solving problems, communicating with others or entertaining ourselves or others.” To be creative you need to see things from new perspectives and from this generate new possibilities.

Creativity results from two types of thinking: convergent (focused, attention driven thinking narrowing solutions down to one) and divergent (the opposite, open thinking that considers all possibilities). Cycling between these two processes results in creative solutions.

Much research has been dedicated to the correlation of bilingualism and creativity. Children and adults raised as bilinguals perform better on measures of divergent thinking than monolinguals.

The bilingual’s participation in two cultures influences the way they see the world through different cultural and social contexts changing representations in a bilingual’s brain. These new representations promote cognitive flexibility through creative ways of encoding.

Bilinguals develop strong convergent skills as well. Juggling two languages forces them to concentrate on the language currently in use and filter out interference from the language not being used at that moment.

So much of the bilingual advantage comes from cultural immersion. Can acquiring a second language where the interaction is in the student-teacher school environment versus being immersed in everyday bilingual cultural interactions have the same impact?

A 2012 study from the Ferdowsi University in Mashhad, entitled The Effects of Foreign Language Learning on Creativity says yes. Researchers found mastering a foreign language in a classroom context dramatically increases the four components of divergent thinking (fluency, elaboration, originality and flexibility).

The question is why? Could it be those willing to learn a foreign language already exhibit characteristics of adaptability and willingness to change – characteristics of divergent thinking. Were these people already prone to creativity?

Could it be the exposure to new cultures, customs and beliefs distinctive from their own force them to view the world from a new perspective boosting divergent thinking and creative expression?

Tolerance of ambiguity is another aspect of divergent thinking. Is it possible nuances in language structure and culture teach mental flexibility in the face of ambiguity?

In school environments, convergent thinking is prized. Educational systems with prescribed courses of material to cover, discourage divergent thinking. Language classes tend to be more non-conformist in nature and divergent thought-friendly. Is this a contributing factor?

Deciding whether these creative characteristics are brought on by the experience (as in bilingualism) or already existed to spur the experience of learning a new language is like trying to figure out which came first, the chicken or the egg.

The answer is, does it matter? Isn’t the creative boost and the ability to speak fluently in two languages, worth it?