What to Look for When Looking for Services for Website Translation and Software Localisation?

In a truly global and technology-driven world, boundaries dissolve seamlessly. A software made today is as good and rigorous as the source language it has been made in and for. But software localization soon pops up as a red flag if this area is not adequately addressed before taking your app or website beyond the original market.

Whether it is the case of re-aligning SDKs or the issue of externalizing some key resources or the case of taking care of default resources for a new language, software localization can easily turn from a tick-box to a nightmare. Executable files or hidden strings cannot be just left to a plain-Jane translation service for this level of software localization service and translation needs some well-rounded and real deep expertise.

It is vital that a website or a software is truly globalised and hence both standardization and localization come to the fore here when considering translation. Website translation service is not merely about converting syntax or grammar or words, it is much deeper and far-flung in its impact and scope than it appears.

A small error or discrepancy in software localisation can not only harm usability to a serious degree but can also pour in inaccuracies and bugs at crucial junctures. Good website translation services understand the immediate as well as intangible implications of small mistakes. The rigor and expertise employed by a reputed and dependable software localization service too are distinct from the average lot in the market.

Assigning this intensive job to an in-house or shallow translator would not suffice for the nuances that software localization entails. It should be tackled with the professional experience, depth and breadth that someone with a wide range of projects and a well-balanced portfolio can offer. There is more than just language aspects at play here, for the software in question has to be localized as per the given audience’s sensibilities, UI factors, device inclination, form-factor constraints, add-on features’ requirements and other finer details.
Localised software also has to ensure that once localized, the software is still amenable and ready at a core level with default resources for operating in the original market or for being localized in other regions too.

If the software localization part makes a software weak on this ground, then it not only fails to deliver what it was supposed to but also ruins the original strength of the software in question. A software localization project should keep and add to the malleability and flexibility of the software in question.

That is something that is not a blind goose chase when one hires a credible and well-armed website translation service or a software localization service.
Check out for proper accreditation, industry lineage, expertise, resource-pool, certifications, a portfolio of work undertaken so far, process strengths and efficiency attributes before deciding on just anyone for your website translation or software localization needs.

There is a difference between someone who can offer website translation and software localisation services and someone really dependable in this forte. That difference, often, can turn out to be a big one.

You cannot leave something as acute and far-reaching a job like website translation or software localization to an amateur, can you?

Creativity and Language Learning

You can’t use up creativity. The more you use, the more you have. – Maya AngelouCan learning a new language increase one’s creativity?

The idea of creativity is complex. According to “Human Motivation” by Robert Franken, creativity is defined as “the tendency to generate or recognize ideas, alternatives or possibilities that may be useful in solving problems, communicating with others or entertaining ourselves or others.” To be creative you need to see things from new perspectives and from this generate new possibilities.

Creativity results from two types of thinking: convergent (focused, attention driven thinking narrowing solutions down to one) and divergent (the opposite, open thinking that considers all possibilities). Cycling between these two processes results in creative solutions.

Much research has been dedicated to the correlation of bilingualism and creativity. Children and adults raised as bilinguals perform better on measures of divergent thinking than monolinguals.

The bilingual’s participation in two cultures influences the way they see the world through different cultural and social contexts changing representations in a bilingual’s brain. These new representations promote cognitive flexibility through creative ways of encoding.

Bilinguals develop strong convergent skills as well. Juggling two languages forces them to concentrate on the language currently in use and filter out interference from the language not being used at that moment.

So much of the bilingual advantage comes from cultural immersion. Can acquiring a second language where the interaction is in the student-teacher school environment versus being immersed in everyday bilingual cultural interactions have the same impact?

A 2012 study from the Ferdowsi University in Mashhad, entitled The Effects of Foreign Language Learning on Creativity says yes. Researchers found mastering a foreign language in a classroom context dramatically increases the four components of divergent thinking (fluency, elaboration, originality and flexibility).

The question is why? Could it be those willing to learn a foreign language already exhibit characteristics of adaptability and willingness to change – characteristics of divergent thinking. Were these people already prone to creativity?

Could it be the exposure to new cultures, customs and beliefs distinctive from their own force them to view the world from a new perspective boosting divergent thinking and creative expression?

Tolerance of ambiguity is another aspect of divergent thinking. Is it possible nuances in language structure and culture teach mental flexibility in the face of ambiguity?

In school environments, convergent thinking is prized. Educational systems with prescribed courses of material to cover, discourage divergent thinking. Language classes tend to be more non-conformist in nature and divergent thought-friendly. Is this a contributing factor?

Deciding whether these creative characteristics are brought on by the experience (as in bilingualism) or already existed to spur the experience of learning a new language is like trying to figure out which came first, the chicken or the egg.

The answer is, does it matter? Isn’t the creative boost and the ability to speak fluently in two languages, worth it?

A website like sensorialbr.com will provide you with the highest quality in the industry.

English language courses in the UK, USA and Canada

Want To Become Smarter? Enroll In Language Classes

Ever seen the classic movie Witness for the Prosecution? Let me quote a dialogue from it between Sir Wilfred Roberts, the defense lawyer and Leonard Vole, the murder accused.

Roberts: Mr. Vole I must tell you I’m not putting her (Mrs. Vole) in the witness box.

Vole: You’re not? Why not?

Roberts: Well one thing she’s a foreigner, not too familiar with the subtleties of our language. The prosecution could easily trip her up.

Even if one is not in the position of Mr. Vole and one’s life does not depend on it, the above quote still demonstrates the importance of language and language classes. If you don’t know a language properly and have to interact with the people who speak it, you’re going to have a hard time and will often be misunderstood.

There are many advantages in learning a second language. Below I describe one such benefit which was published in The New York Times.

A study by the psychologists Ellen Bialystok and Michelle Martin-Rhee found that bilinguals – people who know two languages – are more efficient than monolinguals – people who know only a single language – at solving certain kinds of mental puzzles.

In the study bilingual and monolingual preschool children were presented with red squares and blue circles on a computer screen. They were then asked to sort them into two digital bins, one of them was marked with a blue square and the other was marked with a red circle.

Yes the colors and shapes of the markings on the bins were deliberately reversed.

In the first task, the kids were told to sort the shapes by color i.e. they were supposed to place the blue circles in the bin marked with the blue square and the red squares in the bin marked with the red circle.

Despite the fact they had to put squares in a circle and circles in a square, both groups of children did this quite easily.

But the difference between their thinking showed up in the next task which shows a crucial point for language classes.

Now the children were asked to sort by shape, which was a little more difficult because it required placing the figures in a bin marked with an opposite color.

The study found that the bilinguals performed the task quicker than the monolinguals!

In fact many other studies only confirm such findings. They suggest that learning a different language improves the brain’s command system that directs the attention processes that we use for planning, solving problems, and performing various other mentally demanding tasks.

Have you learned more than one language? Do you feel it made you more intelligent? Drop in a comment below.